【三峡翻译和原文注释三峡原文注释及译文内容】一、说明
《三峡》是北魏地理学家郦道元所著《水经注》中的一篇著名篇章,主要描述了长江三峡地区的自然风光与地理特征。文章以简洁凝练的语言描绘了三峡的壮丽景色,展现了作者对祖国山河的热爱与赞美。
本文将对《三峡》的原文进行逐句注释,并提供对应的现代汉语翻译,帮助读者更好地理解文章内容与语言风格。以下为《三峡》的原文、注释及译文内容的整理汇总。
二、《三峡》原文、注释及译文对照表
原文 | 注释 | 译文 |
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。 | 自:从;七百里:约数,形容距离长;略无:完全没有;阙(quē)处:空缺的地方。 | 在三峡七百里的范围内,两岸都是连绵不断的山峰,几乎没有一点空缺的地方。 |
重岩叠嶂,隐天蔽日。 | 重岩:层层叠叠的山岩;叠嶂:重重叠叠的山峰;隐天:遮住了天空;蔽日:挡住了太阳。 | 层层叠叠的山岩高耸入云,遮住了天空,挡住了阳光。 |
自非亭午夜分,不见曦月。 | 自非:如果不是;亭午:正午;夜分:半夜;曦(xī):阳光;月:月亮。 | 如果不是在正午或半夜,就看不到太阳和月亮。 |
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。 | 夏水:夏天的江水;襄(xiāng)陵:漫上山陵;沿:顺流而下;溯(sù):逆流而上;阻绝:断绝。 | 到了夏天,江水上涨,漫过山陵,顺流而下的船和逆流而上的船都被阻断。 |
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。 | 或:有时;王命:皇帝的命令;急宣:紧急传达;朝发白帝:早上从白帝城出发;暮到江陵:傍晚到达江陵;虽:即使;乘奔:骑着快马;御风:驾驭风;不以疾也:也不如它快。 | 有时皇帝有紧急诏令要传达,早上从白帝城出发,晚上就能到达江陵,这中间有一千二百里路,即使骑着快马,驾着风,也没有这么快。 |
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。 | 春冬:春天和冬天;素湍:白色的急流;绿潭:碧绿的深潭;回清:水流回旋,清澈见底;倒影:水中倒映的景象。 | 春天和冬天的时候,白色的急流在碧绿的深潭中回旋,清澈见底,倒影清晰可见。 |
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。 | 绝巘(yǎn):极高的山峰;怪柏:形状奇特的柏树;悬泉:从高处垂落的泉水;飞漱:飞溅冲刷。 | 极高的山峰上生长着奇形怪状的柏树,悬挂的泉水和瀑布飞流直下,冲刷在山石之间。 |
清荣峻茂,良多趣味。 | 清:水清;荣:草木繁盛;峻:山高;茂:草木茂密;良:确实。 | 水清、树荣、山高、草茂,确实有很多趣味。 |
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。 | 晴初霜旦:晴天的早晨,霜气初起;林寒涧肃:树林寒冷,山涧寂静;属引:接连不断的声音;凄异:凄凉奇异;空谷传响:在空旷的山谷中回荡;哀转:悲哀婉转;久绝:久久才消失。 | 每到晴朗的早晨,霜气初起时,树林寒冷,山涧寂静,常常有高处的猿猴长声啼叫,声音接连不断,凄凉奇异,在空谷中回荡,声音悲哀婉转,久久才消失。 |
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” | 巴东:地名;三峡:指瞿塘峡、巫峡、西陵峡;巫峡长:巫峡最长;猿鸣三声:猿猴叫声三次;泪沾裳:泪水打湿衣裳。 | 所以渔民唱道:“巴东三峡中,巫峡最长,猿猴的叫声三声,就让人泪湿衣裳。” |
三、结语
《三峡》以其精炼的语言、生动的描写和丰富的意境,成为古代山水散文中的经典之作。通过对原文的注释与翻译,我们可以更深入地体会到作者对自然景观的热爱与赞美,同时也感受到古人对山川河流的敬畏之情。这篇文章不仅具有文学价值,还蕴含着深厚的历史与文化内涵。