首页 > 资讯 > 甄选问答 >

苏轼定风波原文苏轼定风波译文

2025-06-05 12:10:19

问题描述:

苏轼定风波原文苏轼定风波译文,这个怎么操作啊?求快教我!

最佳答案

推荐答案

2025-06-05 12:10:19

在古代文学的长河中,苏轼以其豪放派词风独树一帜。他的作品不仅展现了个人的情感世界,更蕴含了对人生哲理的深刻思考。其中,《定风波》作为其代表作之一,备受后人推崇。

原文如下:

莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。

料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。

这首词以自然景象为背景,抒发了作者面对人生风雨时的豁达态度。首句“莫听穿林打叶声”,描绘出一种嘈杂的自然之声,然而诗人却选择不去理会这些外界的干扰,继续悠然自得地前行。“何妨吟啸且徐行”进一步强调了内心的宁静与从容。即便是在恶劣的环境中,依然能够保持淡然的心态,这正是苏轼超然物外的精神境界。

接下来,“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?”通过对比,突出了诗人对于物质条件的漠视以及对困难无所畏惧的态度。“一蓑烟雨任平生”则将这种乐观主义推向极致,表明自己愿意承受生活中的各种挑战。

下半部分,“料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。”随着春天的到来,寒冷的气息逐渐消退,而远处的夕阳正映照着山峦,给人带来温暖与希望。最后两句“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。”总结全篇,无论过去经历了怎样的坎坷,最终都能达到一种超脱的状态——既不为过去的苦难感到困扰,也不会因为眼前的顺境而沾沾自喜。

译文如下:

Don't mind the sound of rain pattering through the trees,

Why not hum and stroll along leisurely?

With my bamboo staff and straw sandals, I walk lightly than riding horses,

Who's afraid? I'll let nature take its course with my life.

The cold spring wind blows away my drunkenness, leaving me slightly chilled,

But on the hilltop, the slanting sunlight warmly greets me.

Looking back at the desolate places I've been through,

I'll go home now; there is neither storm nor clear sky.

此译文尽量保留了原作的情感基调和意境美,使读者能够在不同语言之间感受到相同的文化魅力。无论是原文还是译文,《定风波》都体现了苏轼面对逆境时所展现出的强大内心力量,同时也传递了积极向上的人生观。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。